The Translation of the Clance Impostor Phenomenon Scale Into the Croatian Language

  • Ivona Čarapina Zovko University of Mostar, Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of Psychology, Mostar, Bosnia and Herzegovina
  • Jakov Milić* Catholic Faculty of Theology, University of Zagreb, Croatia
  • Filip Bartolomeo Vucemilovic Department of Emergency Medicine Dubrovnik-Neretva County, Dubrovnik, Croatia
  • Nika Jemrić General Hospital Varaždin, Varaždin, Croatia
  • Petra Sulić Department of Emergency Medicine Karlovac County, Karlovac, Croatia
  • Matea Turudić School of Medicine, University of Zagreb, Croatia
  • Dominic Vidović School of Medicine, University of Zagreb, Croatia
  • Dorotea Jelovica Department of Inclusive Education and Rehabilitation, Faculty of Education and Rehabilitation Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia
  • Ivan Padjen Division of Clinical Immunology and Rheumatology, Department of Internal Medicine, University Hospital Centre Zagreb; School of Medicine, University of Zagreb, Croatia
  • Gordana Ivanac Department of Diagnostic and Interventional Radiology, University Hospital Dubrava, Zagreb; School of Medicine, University of Zagreb, Croatia
  • Vedrana Ivić Department of Medical Biology and Genetics, Faculty of Medicine Osijek, J. J. Strossmayer University of Osijek, Osijek, Croatia
  • Ivana Škrlec Department of Biophysics, Biology, and Chemistry, Faculty of Dental Medicine and Health, J. J. Strossmayer University of Osijek, Croatia
  • Zrinka Biloglav Department of Medical Statistics, Epidemiology and Medical Informatics, School of Public Health Andrija Stampar, School of Medicine, Zagreb, Croatia

Abstract

Introduction: Clance Impostor Phenomenon Scale (CIPS) is the most common and psychometrically sound instrument used to measure the impostor phenomenon. The aim of this study was to translate and make a cultural adaptation of the CIPS from English into Croatian.

Materials and Methods: The translation process included two independent forward translations, combination of the forward translations into one single translation, back-translation, back-translation review, pre-piloting and drafting of the final translation after several revisions and minor adjustments by a professional reviewer.

Results: We noticed no semantic differences when comparing the original and the back-translated versions of the CIPS. Thus, the final translation was only slightly changed in comparison with the first version.

Conclusions: The version of the CIPS which was translated and culturally adapted into Croatian represents a reliable translation ready to be used in Croatia and Bosnia and Herzegovina.

Published
2021-04-28
Section
Articles